sábado, 19 de noviembre de 2011

Entrevista con Marc Okrand, el creador del lenguaje klingon.


De todos los fenómenos universales de Star Trek, uno de los más fascinantes es que el idioma klingon se ha convertido en un lenguaje real, hablado por muchos fans en todo el mundo. Existen un Diccionario Klingon, una ópera klingon, juegos klingon, clubes klingon. ¡Se hizo Shakespeare en klingon! Y Marc Okrand es el lingüista a quien se considera el creador del idioma klingon (además, trabajó en TOS, TNG, ENT y hasta en Star Trek 2009).


Tengo un doctorado en lingüística en la Universidad de California de Berkeley”, confirma Okrand quien, luego de enseñar su materia durante un tiempo, hace tres décadas se dedicó a traducir series y acontecimientos en la televisión; entre ellos, la entrega de los premios Oscar. Una amiga en común lo puso en contacto con Harve Bennett, productor ejecutivo de Star Trek II, para que se ocupara de cierto asunto: el señor Spock y un nuevo personaje, una vulcana, debían mantener una breve charla. “En esa conversación los actores hablaban en inglés pero, por varias razones, pensaron que quedaría mejor en vulcano, con subtítulos”, cuenta Okrand. “Consiguieron a una persona en la Universidad que inventó frases locas, sólo para que coincidieran con los movimientos de los labios, pero yo le dije (a mi amiga) que no estaba bueno: un lingüista podía hacerlo mejor… pero no había mucho tiempo. Bill Phillips, uno de los productores, me pidió: ‘Véame después del almuerzo’. De golpe, yo estaba trabajando para Star Trek. Escribí el diálogo, de sólo cuatro líneas. Y quedó bien.

Y en Star Trek III: The Search for Spock, usted creó el idioma klingon.

Empecé viendo Star Trek: The Motion Picture, porque es allí donde por primera vez se habla klingon: por lo menos hay media docena de líneas en klingon, con subtítulos, al comienzo del film. Anoté esas frases como pude, hice una lista de sonidos de las palabras, y me imaginé cómo sería cada sílaba y, por ende, todas las frases de la primera película formaron el “esqueleto” de lo que yo iría a construir. Pero no sabía quién las había inventado. Cuando me encontré con Mark Lenard, el actor que las dijo en esa película, me contó que había sido James Doohan quien las creó. Así que James Doohan (Scotty) es el verdadero inventor del lenguaje klingon. Yo llegué después, y lo desarrollé.

Okrand cuenta que tuvo cuatro cosas en mente a la hora de inventar el idioma klingon:
1) el lenguaje tenía que incluir todos los sonidos que se escucharon en la primera película;
2) el lenguaje tenía que tener sonidos que no recordaran al idioma inglés, porque era de otro planeta;
3) tenía que ser gutural, porque el guión de Star Trek III decía específicamente que el idioma klingon era gutural.
4) aunque tuviera toques exóticos, los actores norteamericanos debían de poder aprenderlo y pronunciarlo.

“Traté que la gramática no se pareciera a la del idioma inglés”, dice. “El vocabulario era sencillo, no más que lo que nos hacía falta para la película.”

¿Cómo fue enseñarles a los actores a hablar en klingon o en vulcano para Star Trek III?

Christopher Lloyd (el capitán Kruge) era quien más tenía que hablar en klingon. Y fue un alumno maravilloso: no sólo le importaba pronunciar bien, sino que también quería saber qué significaba cada palabra y cómo se enlazaban las oraciones. Y ahí estaba Kirk, quien tenía que decir una única frase en klingon, equivalente a “Transpórtenme” (Beam me up), casi al final de la película. No pude estar en el set de filmación el día en que William Shatner rodó esa escena; había estado con él una semana antes, y no sabía si iba a hacerlo bien. Shatner recordó bien sus lecciones, e hizo un gran trabajo. Una sola persona habló en vulcano en ese film: Robin Curtis, la nueva Saavik. Fue una estudiante preciosa, y le dio una emoción apropiada al idioma vulcano, aunque todavía entonces las palabras no tenian ningún sentido.

Usted también trabajó en Star Trek V y en Star Trek VI. ¿Cómo evolucionó el lenguaje klingon de una a otra?

Star Trek V fue diferente de Star Trek III por dos razones. Básicamente, los personajes mantenían conversaciones; en ST III, más que nada (aunque no siempre) era sólo Kruge dando órdenes. Pero, en Star Trek V, Klaa y Vixis tenían que hablar bastante más; la segunda cosa es que se había publicado Star Trek III The Klingon Dictionary. Ya no podía cambiar mucho. ¡En Star Trek V tenía que atenerme al libro!

Hablando de ese libro…

Se suponía que saldría a la venta con Star Trek III, pero se demoró su edición: el film fue a posproducción, cambiaron algunas líneas de diálogo que estaban en inglés, al klingon… incluso algunos subtítulos. Asi que una frase en klingon que significaba una cosa, pasó a significar otra. Por eso, el Diccionario terminó no coincidiendo con la película, o se perdieron algunas palabras. Después pude hacer cambios en el Diccionario, para que se incorporaran las palabras que habian aparecido en el film. Cuando saliò Star Trek V, el libro sí se había publicado; de todas formas, uno de los actores habló todo mal en una de las escenas, que fue imposible de refilmar. Pero cuando se estrenó Star Trek VI, el diccionario estaba actualizado con agregados míos, así que aquella frase de Star Trek V, después de todo, resulta correcta.

Lo más importante de Star Trek VI fue la incorporación de Shakespeare…

El guión estaba lleno de frases de Shakespeare, algunas en inglés y otras en klingon. Así que traduje fragmentos de Shakespeare al klingon: entre otras cosas, me imaginé lo que era un “petard” en klingon… En la película no se escucha ninguna de las frases klingon originales: las pasaron al inglés. Pero hay una frase, aunque no estaba en el guión previo: “To be or not to be”. (Ser o no ser.) Cuando Nicholas Meyer, el director, me pidió que lo tradujera al klingon, le dije que sí, pero pensé: “Oh, no”: el problema es que en klingon no hay palabra para “ser”. Él me contestó que OK, y que fuera a decirle a Christopher Plummer (General Chang). En klingon, “live” (vivir) se dice yIn, y lo que se me ocurrió fue yIn pagh yInbe’, literalmente, “vivir o no vivir”. Cuando se lo dije a Plummer, le pareció que sonaba a algo tímido, que si no habría otra manera de decirlo. Pensé un poco más: me pareció mejor: taH pagh taHbe’. Le sonó bien, especialmente por la H gutural al final de TaH. Hasta entonces, la sílaba taH era “seguir haciendo”, cualquiera fuera el verbo al cual estaba abrochada. Así que le di otro significado al estatus de ese verbo, manteniendo su significado. De un concepto como “seguir adelante, continuar” creamos: “Continuar o no continuar; seguir adelante o no seguir adelante”… Si prestan atención a Star Trek VI, me van a escuchar hablando klingon. Hay una escena en la nave klingon siendo atacada; hay muchos gritos, órdenes al palo, en voces de muchas personas. Ahí estoy yo.”

¿Qué opinó Gene Roddenberry de todo esto?

Me reuní con Gene Roddenberry un par de veces. Me agradeció por mi contribución a las películas y, para entonces, a TNG. Recuerdo que pensé que él no me tenía que agradecer a mí: yo le estaba agradeciendo a él.

Okrand estuvo implicado en la Primera Temporada de TNG (con una cosita en klingon) pero después se estresó durante la filmación de Star Trek V, porque ahí le llegó la Segunda de TNG y de golpe se le aparecieron los siglos XX, XXIII y XXIV, todos juntos. “Los de TNG tenían una copia del Diccionario, pero no encontraban lo que necesitaban y me llamaron para varios capítulos; los ayudé, y después me llamaron para otros episodios. Pero nunca pude trabajar con los actores. Después los guionistas seguían el Diccionario; algunos, no. Sin embargo, lo que se dice en klingon en TNG es klingon legítimo. Conmigo o sin mí, lo incorporé al idioma real.

¿Y qué pasó con DS9, VOY o ENT?

DS9 y Voyager mayormente trabajaron igual que TNG: los guionistas inventaban el diálogo klingon, y a veces se basaban en el Diccionario… y a veces no. Al final de ENT contribuí con varios diálogos klingon y vulcanos… y después cancelaron el programa.

¿Y qué pasó con Star Trek (2009), cómo fue su experiencia allí?

Me pidieron ayuda con diálogos en cuatro idiomas: klingon, vulcano, romulano y un nuevo lenguaje de una nueva raza alienígena. Las escenas de los klingon y la nueva raza, enseguida las cortaron. Para los vulcanos, reconstruí lo que había hecho para Star Trek II, III y ENT. Nunca había trabajado con romulanos, pero como los romulanos y los vulcanos son parientes, hice que el idioma romulano fuera parecido al del vulcano; no mucho, pero en algunas cosas. Tampoco pude trabajar con los actores. Me daban un guión con los diálogos que había que traducir, nunca tuve una copia del guión completo, y escribí traducciones y mandé grabaciones mp3 para los actores y los coaches. Una sola vez fui al set de filmación… y no para trabajar: estaba en Los Ángeles por casualidad, y quise encontrarme con esa gente.

¿Va a hacer algo en la próxima secuela?

Sé poco de la secuela. Si me llaman, me llaman.

En Google y en Facebook se ofrecen desde una cueva en Australia con visitas guiadas en idioma klingon hasta entradas para una ópera cantada en klingon en Holanda y Alemania; cualquier clásico (desde Shakespeare a Lao Tzu) están disponibles en klingon. “Espero que la NASA”, se ríe Okrand, “adopte este idioma como una verdadera fusión entre el arte y la ciencia”.

¿Y cuál es su palabra klingon favorita, y por qué?

Qapla’, que significa “éxito”. Cuando lo escuché a Christopher Plummer diciéndola, me impresioné.

Traducción y adaptación y youtubización para Guia ST: Kohelles

No hay comentarios: